17 фільмів, які довелося змінити для показу в інших країнах (18 фото)

Сьогодні, 10:00
0
Категорія: кіно, 0+

Перемонтувати фільм можна з різних причин: від культурних відмінностей до неугодних глядачів кінцівки. Зокрема, Disney та Pixar славляться тим, що переробляють свої фільми, щоб підвищити їхню привабливість за межами США. Але й багато інших фільмів з тих, що ми всі знаємо та любимо, виглядають трохи по-різному, залежно від того, де їх показують. Ось кілька таких випадків.





1. Для міжнародного прокату в "Руйнувачі" змінили мережу ресторанів з Taco Bell на Pizza Hut



У «Руйнівнику» подія, прозвана «франшизними війнами», поклала край різноманітності їжі в Америці. У фільмі це просто швидкий жарт, кульмінація якого в тому, що у 2032 році всі ресторани замінила мережу Taco Bell.

Проте творці стурбувалися тим, що міжнародна аудиторія може не знати цієї американської мережі, тому кожну згадку та логотип Taco Bell замінили на Pizza Hut.

2. У міжнародній версії «Історії іграшок 2» Базз вимовляє свою промову перед земною кулею, а не американським прапором





Пристрасна мова Базза Лайтера, поки за його спиною повільно матеріалізується прапор, що майорить, — досить кумедний жарт для американської аудиторії, але не для міжнародних глядачів. Щоб зробити жарт доступнішим для всіх, Pixar замінили прапор глобусом, що обертається, за яким спалахує феєрверк.

3. З британської версії «Гордості та упередження» вирізали поцілунки, які британці вважали «блюзнірськими» стосовно Джейн Остін



В американській та канадській версіях «Гордість і упередження» Елізабет у виконанні Кіри Найтлі та містер Дарсі у виконанні Метью Макфадьєна цілуються у фіналі: класичний хепіенд романтичного фільму. Але затяті шанувальники книг у Великій Британії були незадоволені. Багато хто вважав такий фінал не лише невідповідною книгою (там вони взагалі не цілуються), а й надто сексуальним. Отже, міжнародну версію фільму було обрізано.

4. В іранському прокаті фільм "Ріки Боббі: Король дороги" "облагородили" за допомогою CGI



Йдеться про сцену, в якій персонаж Вілла Феррелла бігає в одній нижній білизні, думаючи, що він горить. Щоб не вирізати сцену повністю, прокатники домалювали у CGI стіну, яка наполовину прикрила актора.

5. У японській версії "Головоломки" брокколі замінили зеленим перцем.



Виявляється, японські діти не так уже й проти броколі! Проте овоч, який вони одноголосно назвали найогиднішим, — це зелений перець, тож творці фільму замінили один овоч на інший.

6. Лінкольн (2012) скористався можливістю пояснити історію США для міжнародної аудиторії



Фільм про впливового американського президента вимагає від глядача хоча б мінімальних знань про американську історію, але, зрозуміло, не всі глядачі навчалися в середній школі в Сполучених Штатах. Щоб зробити фільм доступнішим для зарубіжної аудиторії, у фільм додали слайд-шоу, що швидко переказує факти про світ, в якому жив Авраам Лінкольн.

7. Список посилань Стіва Роджерса в "Іншій війні" змінювався від країни до країни



У «Першому меснику: Інша війна» Кеп веде список посилань, трендів та подій в історії, які він пропустив, доки був заморожений на 70 років. Всі ці посилання, як видно вище, досить американські (Стів Джобс, Nirvana, "Я люблю Люсі"). І хоча багато хто за межами США знайомий із цими речами, Disney знала, що ще більше глядачам сподобаються відсилання до їхніх власних країн.

8. Перший фільм про Гарольда та Кумара довелося перейменувати для інших країн



В оригіналі фільм, який відомий як Гарольд і Кумар йдуть у відрив, називається Harold and Kumar Go To White Castle (Гарольд і Кумар йдуть в White Castle). Але мережа ресторанів швидкого харчування White Castle існує тільки в США, тому в інших країнах фільм отримав назву Harold and Kumar Get the Munchies (На Гарольда і Кумара напав жор).

9. Як другорядні персонажі в різних версіях "Зверополіса" з'являються тварини, характерні для країни прокату



Так, наприклад, змінюються ведучі шоу ZNN. Замість лося інших країнах з'являються тануки (Японія), панда (Китай), коала (Австралія/Нова Зеландія).

10. У "Сяйво" величезну стопку сторінок з однією і тією ж фразою переклали і передрукували чотирма різними мовами



Пам'ятаєте знамениту сцену з "Одна робота, ніякого неробства, бідолаха Джек не знає веселощів"? Помічниця Стенлі Кубріка, яка, напевно, була найзайнятішою помічницею в Голлівуді, враховуючи, що її начальник був сумно відомий своєю прискіпливістю, особисто передрукувала всі сторінки з цією фразою французькою, німецькою, італійською та іспанською мовами.

11. Для німецького прокату терористів із "Міцного горішка" перетворили на ірландців



На момент виходу «Міцного горішка» Німеччину тероризували такі угруповання, як «Фракція Червоної Армії» та «Банда Баадера-Майнхоф», тому німецьким глядачам навряд чи захотілося б дивитися фільм, де ворогами були німецькі терористи.

Щоб виправити цей прикрий збіг, творці фільму замінили лиходіїв колишніми членами Ірландської республіканської армії та дали їм усім англійські імена. Приміром, Ганс Грубер став Джеком Грубером.

12. Дубайсуючу версію "Вовка з Уолл-стріт" скоротили на цілих 45 хвилин, але незрозуміло, з чиєї ініціативи



Якщо ви ніколи не дивилися "Вовка з Уолл-Стріт", просто знайте, що немає нічого недивного в тому, що комусь він здався непристойним. У фільмі 506 разів використовують різні варіації слова на букву «f», постійно вживають наркотики і показують дуже багато оголення. У версії "Вовка з Уолл-стріт", яка була показана в Дубаї, вирізано безліч подібних сцен. Спочатку передбачалося, що це було зроблено за наказом Джуми Обейд Аль Ліма, директор медіа-контенту Національної ради зі ЗМІ. Але пізніше той заявив, що дистриб'ютор фільму Gulf Films перемонтував картину перед тим, як передати її Дубаю.

13. У доктора Ву в китайському релізі «Залізної людини 3» більше сцен



На додаток до цього, в китайській версії представлений новий персонаж, якого грає Фан Бінбін, а також доданий продакт-плейсмент для молока Гу Лі Дуо (яке доктор Ву п'є на кадрі вище).

14. Третій акт "Звуків музики" (де були нацисти) повністю прибрали з версії для німецького прокату, але повернули, коли дізнався про це режисер



У «Звуках музики» розповідається про втечу сім'ї фон Трапп від нацистів, що викликало неоднозначну реакцію у Німеччині. Рішення вирізати третій акт приписується менеджеру мюнхенської філії 20th Century Fox, яка не стала чекати на схвалення.

Відредагований фільм деякий час демонструвався в Німеччині, але щойно режисер Роберт Уайз дізнався про монтаж, у країні випустили початкову версію.

15. Для ірландського прокату "Трамваю "Бажання"" фільм зробили менш еротичним.



Фільм «Трамвай „Бажання“» вже є своєрідною «альтернативною версією» вихідного матеріалу. У п'єсі Теннессі Вільямса «Трамвай „Бажання“» є складною історією, що зачіпає теми гомосексуалізму та насильства. У адаптованому фільмі гомосексуальність Стенлі вирізали. Але фільм втратив ще більше, коли справа дійшла до ірландського прокату. Сцени, в яких показано сексуальну напругу між Стенлі та Стеллою, вирізали як занадто збуджуючі, і всього було зроблено 27 таких правок. Це перетворило тонку історію про домашнє насильство та маніпулювання у заплутаний фільм про жінку, яка поступово все більше психує без жодного приводу.

16. Початкова кінцівка "Фатальний потяг" була зовсім іншою, але вона вийшла тільки в Японії



У фіналі «Фатального потягу», який ми всі знаємо, персонаж Енн Арчер стріляє в Алекс у виконанні Глен Клоуз. Але цю кінцівку зняли за півроку після того, як завершилася робота над фільмом. У початковій версії кінцівки Алекс вбиває себе, підлаштувавши самогубство так, ніби її вбив персонаж Майкла Дугласа.

Глен Клоуз була не надто задоволена новою кінцівкою, тому що через це її персонаж здавався набагато істеричнішим. «Я не грала повсякденність, я не грала кліше. Я грала конкретну, глибоко неврівноважену, тендітну людину, яку я полюбила». Але зрештою глядачі побачили зовсім іншу кульмінацію.

17. Для США зняли і ледь не випустили альтернативний фінал «28 днів по тому», але режисер у підсумку вважав його занадто похмурим



Наприкінці фільму «28 днів по тому» троє персонажів, що вижили, збігають в ідилічний котедж. У результаті рятує створення великого знака, але у першої версії сценарію кінцівка була зовсім інша. В іншій знятій версії Джим помирає у лікарні після того, як Селена та Ханна намагаються його врятувати. Хоча цей альтернативний фінал призначався для показу у США, зрештою його так і не пустили до кінотеатрів.

0
0 коментарів
  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
    worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
    expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
    disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
    joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
    sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
    neutral_faceno_mouthinnocent
Натисніть на зображення, щоб оновити код, якщо він нерозбірливий
Реєстрація