Орнитологи веселятся: 20 забавных названий птиц в переводе (21 фото)
Птицы - одни из самых увлекательных существ животного мира. Но иногда встречаются такие названия птиц, что непонятно, кто и как их придумывал. Недавно пользователи Твиттера создали ветку, в которой делятся забавными, нелепыми и странными придумками орнитологов. Посмотрим на лучших представителей списка.
![]()
Little Bustard или стрепет, в буквальном переводе - маленький ублюдок
![]()
Сатанинский козодой (или в буквальном переводе - сатанинская ночная банка)
![]()
Dickcissel или американская спиза (читается как dick sizzle, что значит "шипение пениса")
![]()
"Маленький небесный тиран"
![]()
Boobies или олуши. С английского boobies - женская грудь
![]()
"Уходящая птица", или "Уходи, птица" (на русском - бананоед)
![]()
Penduline Tits или ремезы, где tits опять обозначает женскую грудь
![]()
В буквальном переводе - "европейская махорка"
![]()
"Грустный ловец мух" буквально, или у нас - ямайский желтобрюхий тиранн
![]()
"Рогатый крикун" или в природе рогатая паламедея
![]()
И снова буквально "махорка с грубым лицом", а в природе новозеландский баклан
![]()
Если дословно, то "Обыкновенная деревенщина", а в природе черноклювая гагара
![]()
"Усыпанный блестками дронго" или у нас - просто дронго
![]()
Буквально "шумный шахтер" или в природе черношапочная манорина
![]()
Крикливая питта
![]()
"Скучная сеялка" в переводе, и толстоклювая вьюрковая овсянка в природе
![]()
Румяный голубь
![]()
Swallow с английского - "глотай", а вообще это ласточка
![]()
Если переводить на американский сленг, то это "шумная ничтожная птица", а у нас просто крикливая кустарниковая птица
![]()
"Монотонная шутка" или в природе одноцветный кустарниковый жаворонок

Little Bustard или стрепет, в буквальном переводе - маленький ублюдок

Сатанинский козодой (или в буквальном переводе - сатанинская ночная банка)

Dickcissel или американская спиза (читается как dick sizzle, что значит "шипение пениса")

"Маленький небесный тиран"

Boobies или олуши. С английского boobies - женская грудь

"Уходящая птица", или "Уходи, птица" (на русском - бананоед)

Penduline Tits или ремезы, где tits опять обозначает женскую грудь

В буквальном переводе - "европейская махорка"

"Грустный ловец мух" буквально, или у нас - ямайский желтобрюхий тиранн

"Рогатый крикун" или в природе рогатая паламедея

И снова буквально "махорка с грубым лицом", а в природе новозеландский баклан

Если дословно, то "Обыкновенная деревенщина", а в природе черноклювая гагара

"Усыпанный блестками дронго" или у нас - просто дронго

Буквально "шумный шахтер" или в природе черношапочная манорина

Крикливая питта

"Скучная сеялка" в переводе, и толстоклювая вьюрковая овсянка в природе

Румяный голубь

Swallow с английского - "глотай", а вообще это ласточка

Если переводить на американский сленг, то это "шумная ничтожная птица", а у нас просто крикливая кустарниковая птица

"Монотонная шутка" или в природе одноцветный кустарниковый жаворонок
