Орнитологи веселятся: 20 забавных названий птиц в переводе (21 фото)
Птицы - одни из самых увлекательных существ животного мира. Но иногда встречаются такие названия птиц, что непонятно, кто и как их придумывал. Недавно пользователи Твиттера создали ветку, в которой делятся забавными, нелепыми и странными придумками орнитологов. Посмотрим на лучших представителей списка.
Little Bustard или стрепет, в буквальном переводе - маленький ублюдок
Сатанинский козодой (или в буквальном переводе - сатанинская ночная банка)
Dickcissel или американская спиза (читается как dick sizzle, что значит "шипение пениса")
"Маленький небесный тиран"
Boobies или олуши. С английского boobies - женская грудь
"Уходящая птица", или "Уходи, птица" (на русском - бананоед)
Penduline Tits или ремезы, где tits опять обозначает женскую грудь
В буквальном переводе - "европейская махорка"
"Грустный ловец мух" буквально, или у нас - ямайский желтобрюхий тиранн
"Рогатый крикун" или в природе рогатая паламедея
И снова буквально "махорка с грубым лицом", а в природе новозеландский баклан
Если дословно, то "Обыкновенная деревенщина", а в природе черноклювая гагара
"Усыпанный блестками дронго" или у нас - просто дронго
Буквально "шумный шахтер" или в природе черношапочная манорина
Крикливая питта
"Скучная сеялка" в переводе, и толстоклювая вьюрковая овсянка в природе
Румяный голубь
Swallow с английского - "глотай", а вообще это ласточка
Если переводить на американский сленг, то это "шумная ничтожная птица", а у нас просто крикливая кустарниковая птица
"Монотонная шутка" или в природе одноцветный кустарниковый жаворонок
Little Bustard или стрепет, в буквальном переводе - маленький ублюдок
Сатанинский козодой (или в буквальном переводе - сатанинская ночная банка)
Dickcissel или американская спиза (читается как dick sizzle, что значит "шипение пениса")
"Маленький небесный тиран"
Boobies или олуши. С английского boobies - женская грудь
"Уходящая птица", или "Уходи, птица" (на русском - бананоед)
Penduline Tits или ремезы, где tits опять обозначает женскую грудь
В буквальном переводе - "европейская махорка"
"Грустный ловец мух" буквально, или у нас - ямайский желтобрюхий тиранн
"Рогатый крикун" или в природе рогатая паламедея
И снова буквально "махорка с грубым лицом", а в природе новозеландский баклан
Если дословно, то "Обыкновенная деревенщина", а в природе черноклювая гагара
"Усыпанный блестками дронго" или у нас - просто дронго
Буквально "шумный шахтер" или в природе черношапочная манорина
Крикливая питта
"Скучная сеялка" в переводе, и толстоклювая вьюрковая овсянка в природе
Румяный голубь
Swallow с английского - "глотай", а вообще это ласточка
Если переводить на американский сленг, то это "шумная ничтожная птица", а у нас просто крикливая кустарниковая птица
"Монотонная шутка" или в природе одноцветный кустарниковый жаворонок