Уроки чешского (16 фото)
Отправляясь в какую-либо страну, всегда стараюсь выучить хотя бы несколько фраз на местном языке. Если с Грецией и Венгрией всё сложно, потому как языки мало пересекаются со славянскими и романскими, то. полистав чешский разговорник, я понял, что примерно 3/4 слов имеют общие корни. Но на деле всё оказалось не так просто. Если надписи ещё можно было как-то разбирать, то понять, о чём говорят между собой чехи не получалось совсем.
Тем не менее, несколько раз в магазине и на улице получилось пообщаться результативно. И на митинге по случаю Дня Победы тоже многое удалось понять из речей выступающих, они говорили чётко и медленно.
Ну и конечно, интересные по нашему пониманию вывески...
Как вам такие "вольные просторы"? Свободные офисные помещения в аренду.
Любовь подразумевает ласку, а вот что апельсины, что померанцы славянских корней не имеют.
У нас под этим словом подразумевается нечто другое. А всего-то одну букву поменяли.
Вот с баклажанами не совсем понятно. У нас используется скорее модификация турецкого варианта.
Самолёт летает, значит летадла, автомобиль возит, значит возидла, на кресле сидят, значит сидадла. А слово "позор" приобрело у нас другой смысл. Хотя вариант "позырить" ещё жив.
Велодорожка. Стёжки-дорожки...
Смешной отпад. он же "разный (смешанный) мусор".
Вот насчёт "чёрствой рыбы" тоже прикольно. Черстви - это свежий. Всё наоборот.
Склепик=погребок. Всё логично.
Евреев здесь называют жидами вполне официально. Хржбитов - кладбище. Есть созвучие со словом "гроб".
Блудиште - лабиринт, потому что в нём можно заблудиться.
А это уже прямо Италия какая-то. Чешская мафия архитекторов.
В переводе не нуждается. Лекарня - аптека.
Белый лебедь.
А ещё они зачем-то переставляют местами буквы в словах. Карп у них капр, колбаса - клобаса, молвить - мловить.
Сметаной в Чехии называют два вида продуктов. Сладка сметана - это сливки, а кислая (закисована) сметана - это сметана. Но на вкус так себе. А ещё это достаточно распространённая фамилия. Так что, учите чешский, скучно не будет.
Автор DMITRY_SASIN
Тем не менее, несколько раз в магазине и на улице получилось пообщаться результативно. И на митинге по случаю Дня Победы тоже многое удалось понять из речей выступающих, они говорили чётко и медленно.
Ну и конечно, интересные по нашему пониманию вывески...
Как вам такие "вольные просторы"? Свободные офисные помещения в аренду.
Любовь подразумевает ласку, а вот что апельсины, что померанцы славянских корней не имеют.
У нас под этим словом подразумевается нечто другое. А всего-то одну букву поменяли.
Вот с баклажанами не совсем понятно. У нас используется скорее модификация турецкого варианта.
Самолёт летает, значит летадла, автомобиль возит, значит возидла, на кресле сидят, значит сидадла. А слово "позор" приобрело у нас другой смысл. Хотя вариант "позырить" ещё жив.
Велодорожка. Стёжки-дорожки...
Смешной отпад. он же "разный (смешанный) мусор".
Вот насчёт "чёрствой рыбы" тоже прикольно. Черстви - это свежий. Всё наоборот.
Склепик=погребок. Всё логично.
Евреев здесь называют жидами вполне официально. Хржбитов - кладбище. Есть созвучие со словом "гроб".
Блудиште - лабиринт, потому что в нём можно заблудиться.
А это уже прямо Италия какая-то. Чешская мафия архитекторов.
В переводе не нуждается. Лекарня - аптека.
Белый лебедь.
А ещё они зачем-то переставляют местами буквы в словах. Карп у них капр, колбаса - клобаса, молвить - мловить.
Сметаной в Чехии называют два вида продуктов. Сладка сметана - это сливки, а кислая (закисована) сметана - это сметана. Но на вкус так себе. А ещё это достаточно распространённая фамилия. Так что, учите чешский, скучно не будет.
Автор DMITRY_SASIN